左手ノ指先ミカラ入レ敵ノ右手ラ肩ノ方向ニ突キ上ゲ左手ノ小指無名指ニカラ入レデ自己ノ方ニ引キ右手ノ母指ミテ敵/脈部ラ壓シ敵ノ右手ラ完全ニ制ス

This is O Sensei's commentary accompanying the photo below of shiho nage in Budō, page 19 of the original version :

The complete, word-for-word translation of the first part of this sentence is as follows:

Instruction for tori - ‘Concentrate force in the fingertips of the left hand to project the opponent’s right hand upwards towards his shoulder’.

The English translation by John Stevens for Kodansha International in 1991 is as follows:

Instruction for tori - ‘Put strength in the fingers of your left hand and raise the opponent's hand with your shoulder... !!!

The following video will help to understand what O Sensei is saying and to appreciate the enormous misinterpretation and incongruity of the English translation, as well as to get a glimpse of its consequences for the transmission of Aikido:

So angry, a little bit, yes.

Why was this essential aspect of shiho nage removed from the translation of Budō, the only book written by the founder of Aikido? Why has it disappeared from Aikido teaching in general, with the notable exception of Master Gozo Shioda's school? Why have so many generations of practitioners since the 1950s wasted and continue to waste their time repeating millions of times false shiho nage because they are performed without any respect for the major instruction clearly and carefully passed on by the Founder?

If this technical article could help to shed some light on the morass in which Aikido teaching is currently bogged down, then at least I would not have completely wasted my time, even though I too have long spent my hours doing and teaching foolish shiho nage. I have an excuse: I didn't know. But if certain things have been deliberately oculted since the founding of Aikido, then there is no excuse for that. They were not hidden by the Founder, in any case.